На русский язык роман Джоан Роулинг «Случайная вакансия» переведен Еленой Петровой, чьи переводы Рея Брэдбери и Джулиана Барнса, Иэна Бэнкса и Кристофера Приста, Грэма Грина и Элис Сиболд уже стали классическими.
При этом издательство «Азбука-Аттикус» выпускает роман в двух вариантах, в том числе с использованием буквы «Ё».
Издатели объясняют свое решение так: в первую очередь это сделано, «чтобы текст романа читался идеально, чтобы каждый смог правильно расставить акценты, услышать верные интонации — увидеть во всех красках мир, созданный Джоан Роулинг».
Другой причиной использования буквы «Ё» является стремление издателей к чистоте русского языка, к возможности показать все многообразие родной речи. При этом в издательстве отмечают, что при позитивной реакции аудитории в ближайшем будущем вся их литература будет выпускаться с буквой «Ё».